Из каких он там кусочков состоит сказал бы да не буду.
Насчет куда бы мне пойти - я тоже могу дать анологичный совет, адрес только другой будет ^^
Из каких он там кусочков состоит сказал бы да не буду.
Насчет куда бы мне пойти - я тоже могу дать анологичный совет, адрес только другой будет ^^
No thank you, Turkish; I'm sweet enough.
Хз в чем я прав - но перевод по мне халтурный, многие со мной согласятся думаю. То, что в сроки не уложились, мну совсем не удивляет) уже не в одном онлайн проекте такое видел
No thank you, Turkish; I'm sweet enough.
не знаю не фейк ли.. но выложил модер форума инновые с коментами "По голове его конечно не погладят, но раз уж выложил он на свой страх и риск..."
сообщение от модера
http://forum.4game.ru/index.php?show...&#entry2198788
сам скрин с ЗБТ
http://forum.4game.ru/index.php?act=...e=post&id=2753
да, от меня комент - на перевод пох ваще.
Последний раз редактировалось SoftEx; 15.10.2008 в 22:45.
Stupidity is not a crime.
So you are free to go...
Сообщение от Tiamatэто на эстусе то, на том ссаном сервере, где хб открыли мобы, что бы увидеть школоту?
Ты не прав в том, что при переводе чего-либо нужно делать поправку на менталитет. Переводчик на то и переводчик, а не соавтор, чтобы доносить мысли автора как можно точнее до тех, кто не знаком с оригинальным языком. Есть конечно исключения - когда наши поэты переводят зарубежные стихи например - только тут и вкус нужен соответствующий, чтоб из байрона не получился башорг
шрифт на скринах вроде ничего так
No thank you, Turkish; I'm sweet enough.
В том то и дело, что как раз таки так и нужно делать. Мы все смотрим иностранные фильмы, неужели вы думаеме, что все, что там переводится это дословноя передача информации. Как-раз в качестве перевода используются наречия, идиомы, метафоры, пословицы и слэнговые выражение, а это все не что иное, как выражение менталитета, так что здесь ты заблуждаешься
Я в таких случаях в оригинале фильмы смотрю. Вот тут недавно судью дредда качал - во всех русских версиях, что нашел, "I new you sad it" переводится как "я так и знал". Ну и о чем тут говорить после этого? Одно дело пословицу перевести подходящей, другое дело шутку про клинтона заменить на шутку про ельцина.
No thank you, Turkish; I'm sweet enough.
лоло ага гоха предсталяет.
при том, что она представляет, модерам её не дали доступа на первый збт )
Надеюсь, что Баба Яга это какая-нибудь Декабрия с новой текстурой, а Кащей- Лорд Ипос.
Все еще ищу рыбаков для совершения сделки купли-продажи комплектующих буденовки...
ахахаха почитал посмеялся
кароче слушайте папу английскага в рот мне ноги так как я доменирую =)
line age - 2 слова означающих линния эпох в переводе (в дословном вроде 0.о )
сори если ужо писали не осилил 4 последнии страницы слишком много букавак
овер - сила , прямой овер - неубиваем !